Guide: Successfully addressing multilingual target groups

Utilise the full potential of your language versions

1 Why this guide?

Many shop operators want to address new customer groups with additional language versions - a sensible and important step. Our solution helps you to translate all shop content such as products, categories and media content quickly and efficiently.

In fact, there is enormous potential here: only around 14% of Google searches in Europe are in German. Most users search in French (13%), English (12%) or Italian (10%) - in other words, in languages that are often spoken directly across national borders.

However, practice also shows that translations alone are often not enough to realise the full potential of foreign-language target groups. Visibility, trust and relevance are only created through the interplay of several factors.

A key success factor: marketing measures that you already use in your main language - such as Google Ads, campaigns or third-party listings - must also be implemented in the additional languages. This is the only way to effectively reach your target groups where they search, compare and buy.

In this guide, you will learn how to make the most of our solution - and which additional levers will help you turn your multilingualism into real sales.

2. what our solution does for you - and what else is important

Our solution automates key translation and language control tasks for your shop. It therefore forms a stable basis for your multilingual setup.

✅ Our tool will do this for you:

  • Tägliche Überwachung und automatische Übersetzung eurer Shopinhalte
  • Sofort-Übersetzungen für Produkt- und Kategorietexte
  • Sprachbasierte Weiterleitungen (Redirects) für Besucher
  • Intelligentes URL-Handling für übersetzte Inhalte und interne Links

🔍 In addition, relevant success factors (not part of our solution):

  • Zielgerichtete SEO-Strategien & Keyword-Recherchen
  • Lokale Werbe- und Content-Kampagnen (z. B. Google Ads, Social Media)
  • Erweiterung eurer externen Datenquellen um übersetzte Inhalte (z. B. für Marktplätze)
  • UX-Anpassungen für bestimmte Zielmärkte (z. B. Zahlungsmethoden, Layouts)

➡️ Our tool provides the technical basis - the strategic approach to your target groups remains in your hands.

3. seven success levers for multilingual shops

3.1 Ensure visibility

Our solution automatically recognises your visitors' preferred language and redirects them accordingly - this ensures a seamless first impression. Nevertheless, it is important that users can also change the language manually if required.

  • Sprachumschalter sichtbar platzieren, z. B. im Header und mobilen Menü → So können Nutzer jederzeit zur gewünschten Sprache wechseln – ein wichtiger Faktor für Conversion und Nutzererlebnis.
  • Weiterleitungen regelmässig prüfen, um sicherzustellen, dass alle Zielgruppen zuverlässig in ihrer Sprache landen

3.2 Don't forget the SEO basics

A technically cleanly translated shop is the basis - but to ensure that you are also found, it is worth taking a look at a few basic SEO rules:

  • hreflang-Tags korrekt setzen (Shopware übernimmt das teilweise automatisch)
  • Meta-Beschreibungen pro Sprache pflegen – das geht auch direkt über Reqser
  • Alt-/Title-Tags für Bilder optimieren, um die Indexierung durch Suchmaschinen und KI zu verbessern. Das geht auch automatisiert über Reqser mit dem Produkt "Site Accessibility"
  • Template auf korrekte SEO-Ausgabe prüfen → Stellt sicher, dass Meta-Descriptions, Titel und andere SEO-Texte tatsächlich übersetzt im Frontend geladen werden. Nicht alle Templates sind standardmässig mehrsprachig konfiguriert – prüft im Quellcode, ob die übersetzten Inhalte auch an Google und andere Suchmaschinen ausgegeben werden.

3.3 Localisation instead of just translation

A good feeling for language comes from cultural relevance:

  • Preise, Maßeinheiten und Zahlungsmethoden an lokale Gewohnheiten anpassen
  • Sprachstil berücksichtigen, z. B. 🇬🇧 britisches vs. 🇺🇸 amerikanisches Englisch
  • Auch regionale Feiertage, Lieferbedingungen oder rechtliche Hinweise können wichtig sein

3.4 Making content multilingual-capable

For translations to work automatically and efficiently, content should be structured to be multilingual-capable from the outset:

  • Keine Texte in Bildern verwenden → Texte, die direkt in Grafiken eingebettet sind, lassen sich nicht automatisch übersetzen. Nutzt stattdessen Textbausteine, CMS-Elemente oder Erlebniswelten/HTML, um Inhalte darzustellen. Das ermöglicht automatische Übersetzung, bessere Anpassung an verschiedene Bildschirmgrössen, Barrierefreiheit für Screenreader und einfachere Pflege.

3.5 Building trust

A professional presence in the foreign language creates the basis for trust - a key success factor in e-commerce.

  • Rechtlich relevante Inhalte übersetzen, z. B. AGBs, Datenschutz und Versandinfos → Diese Inhalte sind nicht nur rechtlich notwendig, sondern stärken auch das Vertrauen in euren Shop.
  • Kundenbewertungen, FAQs und Supporttexte in der passenden Sprache anzeigen → So fühlen sich Besucher ernst genommen – das reduziert Kaufabbrüche und steigert die Conversion.

3.6 Extending external data streams

Translated shop content is not enough if important information outside the shop is missing or remains incomprehensible.

  • Produktdaten für Marktplätze (z. B. Amazon, eBay) in der passenden Sprache bereitstellen → Viele Plattformen verlangen vollständige, lokalisierte Daten – und belohnen das mit mehr Sichtbarkeit.
  • Feeds für Vergleichsportale und Preisagenturen lokalisieren → Einheitliche, sprachlich angepasste Daten verbessern die Auffindbarkeit auf externen Plattformen.
  • Such- und Recommendation-Tools wie DooFinder mit mehrsprachigen Produktinformationen versorgen → Auch interne Suchergebnisse und Empfehlungen sollten in der richtigen Sprache erscheinen – das stärkt Nutzererlebnis und Conversion.
  • Social Media- und API-Daten mit mehrsprachigen Inhalten erweitern → So bleiben eure Produktinformationen auch in Ads, Posts und anderen Kanälen konsistent.

3.7 Actively addressing target groups

Translated content ensures visibility - targeted campaigns ensure relevance and growth.

  • Werbeanzeigen in der jeweiligen Sprache schalten (z. B. Google Ads, Meta) → Nur so erreichen Kampagnen ihre volle Wirkung – kulturell und sprachlich passend zur Zielgruppe.
  • Landingpages für relevante Keywords, Aktionen oder Märkte erstellen → Lokalisierte Seiten verbessern die SEO-Performance und sprechen Suchende direkt an.

4. recommendations for implementation

Many of the measures mentioned can be implemented by yourself with a manageable amount of effort. For more complex topics such as SEO or campaigns in new markets, it is worth working with experienced partners.

→ If you are already working with an agency: Feel free to pass on this guide - it provides a good basis for working together.

→ If not: We will be happy to put you in touch with suitable agencies from our network that have experience with multilingual online shops.

Our aim is to support you not only with the translation, but also with the effective use of your language versions.

5. any questions? We are happy to help

Our support team is available to you at any time - whether for technical questions, setup or to assess your current configuration.

Simply write to us if you have any feedback, ideas or specific challenges. We look forward to supporting you.