Rahvusvahelistamise juhend
Pöörduge edukalt mitmekeelsete sihtrühmade poole ja kasutage oma keeleversioonide täielikku potentsiaali.
1 Miks see juhend?
Paljud kaupluste operaatorid soovivad uute kliendirühmade jaoks luua täiendavaid keeleversioone - see on mõistlik ja oluline samm. Meie lahendus aitab teil kiiresti ja tõhusalt tõlkida kogu poe sisu, näiteks tooteid, kategooriaid ja meediasisu.
S tegelikult on siin tohutu potentsiaal: Ainult umbes 14% Google'i otsingutest Euroopas on saksakeelsed. Enamik kasutajaid otsib prantsuse (13%), inglise (12%) või itaalia (10%) keeles - ehk teisisõnu keeltes, mida sageli räägitakse vahetult väljaspool riigipiire.
Praktikas on aga ka selge, et võõrkeelsete sihtrühmade täieliku potentsiaali realiseerimiseks ei piisa sageli ainult tõlgetest. Nähtavus, usaldus ja asjakohasus tekivad ainult mitme teguri koostoimel.
Keskseks eduteguriks: Turundusmeetmed, mida te juba kasutate oma põhikeeles - näiteks Google'i reklaamid, kampaaniad või kolmanda osapoole nimekirjad - tuleb rakendada ka lisakeeltes. See on ainus viis, kuidas jõuda tõhusalt oma sihtrühmadeni seal, kus nad otsivad, võrdlevad ja ostavad.
Selles juhendis saate teada, kuidas meie lahendust kõige paremini ära kasutada - ja millised lisavõimalused aitavad teil oma mitmekeelsust reaalseks müügiks muuta.
2. mida meie lahendus teie jaoks teeb - ja mis on veel oluline
Meie lahendus automatiseerib teie kaupluse peamised tõlke- ja keelekontrolliülesanded. Seega moodustab see stabiilse aluse teie mitmekeelsete seadete loomiseks.
✅ Meie tööriist teeb seda teie eest:
- Poe sisu igapäevane jälgimine ja automaatne tõlge
- Pikalt tõlked toodete ja kategooriate tekstide jaoks
- Keelepõhised ümbersuunamised (redirects) külastajatele
- Intelligentne URL-i käsitlemine tõlgitud sisu ja siselinkide jaoks
🔍 Lisaks asjakohased edutegurid (ei ole osa meie lahendusest):
- Sihtotstarbelised SEO strateegiad ja märksõnade uurimine
- Kohalikud reklaami- ja sisukampaaniad (nt Google'i reklaamid, sotsiaalmeedia)
- Laiendage oma väliseid andmeallikaid tõlgitud sisuga (nt turuplatside jaoks).
- UX kohandamine konkreetsete sihtturgude jaoks (nt makseviisid, kujundus).
➡️ Meie tööriist annab tehnilise aluse - strateegiline lähenemine teie sihtrühmadele jääb teie kätte.
3. seitse mitmekeelsete kaupluste edule suunatud hooba
3.1 Nähtavuse tagamine
Meie lahendus tunneb automaatselt ära teie külastajate eelistatud keele ja suunab nad vastavalt sellele ümber - see tagab sujuva esmamulje. Siiski on oluline, et kasutajad saaksid vajadusel keelt ka käsitsi muuta.
- Pane keelevahetaja nähtavale kohale, nt päisesse ja mobiilimenüüsse → See võimaldab kasutajatel igal ajal soovitud keelele ümber lülituda - oluline tegur konversiooni ja kasutajakogemuse jaoks.
- Kontrollige regulaarselt ümbersuunamisi, et tagada kõigi sihtrühmade usaldusväärne maandumine oma keeles.
3.2 Ära unusta SEO põhitõdesid
Tehniliselt puhtalt tõlgitud pood on alus - kuid selleks, et teid ka leitakse, tasub tutvuda mõne põhilise SEO-reegliga:
- Määrake hreflangi sildid õigesti (Shopware teeb seda mõnel juhul automaatselt)
- Metakirjelduste säilitamine keele kohta - seda saab teha ka otse Reqser'i kaudu.
- Optimeerige piltide alt/tiitli sildid, et parandada otsingumootorite ja tehisintellekti indekseerimist. Seda saab teha ka automaatselt Reqseri kaudu toote "Pildi kirjeldused" abil.
- Kontrollib malli õiget SEO-väljundit → Tagab, et metakirjeldused, pealkirjad ja muud SEO-tekstid on tegelikult tõlgitud ja laaditud frontendisse. Kõik mallid ei ole vaikimisi mitmekeelseks konfigureeritud - kontrollige lähtekoodist, kas tõlgitud sisu väljastatakse ka Google'ile ja teistele otsingumootoritele.
3.3 Lokaliseerimine pelgalt tõlkimise asemel
Hea keeletunnetus tuleneb kultuurilisest asjakohasusest:
- Hindade, mõõtühikute ja makseviiside kohandamine vastavalt kohalikele tavadele.
- Võta arvesse kõnestiili, nt 🇬🇧 Briti vs. 🇺🇸 Ameerika inglise keel.
- Olulised võivad olla ka piirkondlikud riigipühad, tarnetingimused või õiguslik teave.
3.4 Sisu mitmekeelseks muutmine
Selleks, et tõlked toimiksid automaatselt ja tõhusalt, peaks sisu olema algusest peale mitmekeelseks struktureeritud:
- Ei tohi kasutada teksti piltides → Tekste, mis on otse graafikasse põimitud, ei saa automaatselt tõlkida. Selle asemel kasutage sisu kuvamiseks tekstimooduleid, CMS-elemente või kogemusmaailma/HTML-i. See võimaldab automaatset tõlkimist, paremat kohandamist erinevate ekraanisuurustega, ligipääsetavust ekraanilugejatele ja lihtsamat hooldust.
3.5 Usalduse loomine
Professionaalne esinemine võõrkeeles loob aluse usaldusele - e-kaubanduse võtmetegurile.
- Tõlgi õiguslikult asjakohane sisu, nt tingimused, andmekaitse- ja tarnetingimused → See sisu ei ole mitte ainult õiguslikult vajalik, vaid tugevdab ka usaldust sinu poe vastu.
- Kajastage klientide kommentaare, KKK-d ja tugitekste asjakohases keeles → See annab külastajatele tunde, et neid võetakse tõsiselt - see vähendab ostudest loobumist ja suurendab konversiooni.
3.6 Väliste andmevoogude laiendamine
Tõlgitud poe sisu ei ole piisav, kui oluline teave väljaspool poodi puudub või jääb arusaamatuks.
- Toodeandmete esitamine turuplatside (nt Amazon, eBay) jaoks asjakohases keeles → paljud platvormid nõuavad täielikke, lokaliseeritud andmeid - ja premeerivad seda suurema nähtavusega.
- Võrdlusportaalide ja hinnaagentuuride sööda lokaliseerimine → Standardiseeritud, keeleliselt kohandatud andmed parandavad leitavust välistel platvormidel.
- Pakkuda otsingu- ja soovitusvahendeid, nagu DooFinder, mitmekeelse tooteinfoga → ka sisemised otsingutulemused ja soovitused peaksid ilmuma õiges keeles - see parandab kasutajakogemust ja konversiooni.
- Laiendage sotsiaalmeedia ja API andmeid mitmekeelse sisuga → Nii jääb teie tooteinfo reklaamides, postitustes ja muudes kanalites järjepidevaks.
3.7 Aktiivne tegelemine sihtrühmadega
Tõlgitud sisu tagab nähtavuse - sihipärased kampaaniad tagavad asjakohasuse ja kasvu.
- Rakendage reklaamid asjakohases keeles (nt Google Ads, Meta) → Ainult nii saavutavad kampaaniad oma täieliku mõju - kultuuriliselt ja keeleliselt sobivad sihtrühmale.
- Loo maandumislehed asjakohaste märksõnade, kampaaniate või turgude jaoks → Lokaliseeritud leheküljed parandavad SEO-tulemusi ja kõnetavad otsijaid otse.
4. soovitused rakendamiseks
Paljusid mainitud meetmeid saab ise rakendama hakata mõistliku vaevaga. Keerulisemate teemade puhul, nagu SEO või kampaaniad uutel turgudel, tasub teha koostööd kogenud partneritega.
→ Kui te juba töötate agentuuriga: Anna julgelt edasi seda juhendit - see annab hea aluse koostööks.
→ Kui mitte: Võtame hea meelega ühendust sobivate agentuuridega meie võrgustikust, kellel on kogemusi mitmekeelsete veebipoodidega.
Meie eesmärk on toetada teid mitte ainult tõlkimisel, vaid ka teie keeleversioonide tõhusal kasutamisel.
5. on küsimusi? Me aitame hea meelega
Meie tugimeeskond on teile igal ajal kättesaadav - olgu siis tehniliste küsimuste, seadistamise või teie praeguse konfiguratsiooni hindamiseks.
Kirjutage meile, kui teil on tagasisidet, ideid või konkreetseid probleeme. Ootame teie toetamist.